BUYMAで必要な英語力とは?

こんにちは!愛下のぞみです。

今日は、「BUYMAで必要な英語力」についてお話したいと思います。

私は今主にBUYMAで商品を販売しているので、基本的には海外のショップから商品を買い付けています。

最近では日本の買い付け先も増えてきましたが、それでも90%以上は海外からとなっています。ですので、商品をリサーチしたり、無在庫で受注を受けた商品を探したりと海外のサイトをほぼ毎日見ています。

時々BUYMA英語版で、海外のお客様から問い合わせがある場合ももちろん英語でのやり取りになります。また、海外のショップ担当者とメールのやり取りも毎日とまではいきませんが、平均3日に1回はやりとりしています。

BUYMAで活動するようになって、本当に英語を見ること・使うことが増えました。私は過去に英語を使った仕事をしたいなと漠然とですが憧れていたことがあったので、このような環境で仕事ができることを嬉しく思っています。

と、このように説明するとまるで私が英語堪能のように思われてしまいそうですが、実際はそんなことはありません(笑)。

中学時代、英検3級を受け、緊張のあまり面接で頭が真っ白になって不合格だったし、海外に行っても話しかける度胸はあっても、スムーズに会話するレベルには達していません。

ではどうやって買い付け先の担当者やBUYMA英語版のお客様とやり取りをしたり、BUYMAに出品する商品のリサーチなどをしているのか。

これからお伝えできたらいいなと思います。

Google翻訳を使いこなそう!

まず、買い付け先の担当者やBUYMA英語版のお客様とのやりとりですが、これは担当者や海外のお客様に送りたい日本語の文章をGoogle翻訳で英語にし、コピペして使っています。

「ちょっと表現が不自然だな」と思ったときはそこを自分で訂正しています。

例えば「私はAに興味があります。あなたのお店に在庫ありますか?」と担当者に確認したいとき、Google翻訳に日本文を入れ、英語に訳します。

I am interested in A. Do you have it in stock at your store?」と訳されました。

「これでOK!」と思ったら、コピペしています。

このような感じなので今までに高校レベルの英語を使ったことはなく、ほぼすべて中学レベルの英語でやりとりが成り立っています。

しかも私が担当者とやり取りする内容は決まっています。

私が担当者にメールする主な内容としては、

英語でやり取りする主な内容
  • 在庫があるかどうか
  • 早く日本に送ってほしい
  • 商品に汚れや破損があったけど、返品できるか
  • 間違った商品が届いた

といった感じです。

これに対して買い付け先の担当者からくるメール内容としては、

担当者からのメール
  • あなたが注文した商品が完売している。ごめんね。
  • あなたが注文した商品に汚れや破損があるけど、おくってもいいか?
  • 発送に時間がかかりそう。

などです。

パターン化され慣れてくる

いくつかにパターン化され、何度も使う内容なので慣れてきます。

担当者の英語が分からない場合は、Gmailだと「日本語に翻訳する」を押せば、一瞬にして日本語に訳されます。(訳された日本語が分かりにくい場合もありますが(笑)。)

 一度買い付け先の担当者に送った英語文できちんと回答がきた場合は、あなたの英語が通じたということですので、今後同じ英語文を送ることになったときはそれをコピペしてもいいかと思います。必要があれば一部修正したらいいですしね。

メールだと文章の使いまわしができるので、初めて送る内容のときは文章を作ることに時間がかかるかもしれませんが2回目以降はスムーズに連絡をとることができます。ほぼコピペでいけます。

BUYMA英語版のお客様もパターン化

 BUYMA英語版のお客様からの質問もパターン化されます。

多くは「本物ですか?」と「在庫ありますか?」です。

Google翻訳で十分対応できますので、海外のお客様から問い合わせがきたからといって必要以上に不安に思わないでくださいね。

それから商品を買い付けたり、買い付けた商品が発送されると、「オーダーありがとうございます!」だったり「商品を発送しました。」という英語のメールを受け取ったりします。

日本で購入したときと同じで、お店の定型文となっているので慣れてくると特別に思わなくなると思います。

海外サイトとの付き合い方

次に海外サイトについてです。

商品のリサーチしたり、受注後の商品買い付けをしたり、とにかくBUYMAで販売を始めると海外サイトばかり見るようになります。

商品説明が英語というだけであって楽天やヤフーショッピング、Amazonなどを見ているのと同じだと思っていただけたらなと思います。

どうしても英語での商品説明が分かりづらく自信がないなという場合は、Google Chromeというウェブブラウザを利用すると日本語に翻訳する機能がついているのでそれを利用するのもいいですね。

まとめ

というわけで、結論としてはBUYMAで販売していくにあたり必要な英語力=翻訳機能をうまく使えるかどうか、という感じですね(笑)。

有り難いことに今はお助けツールがたくさんありますので、英語に自信がないからといってBUYMAで活動できないと思ってしまうのはもったいないです。

日本だけではなく、世界の人とつながってる!と思えるのは自信につながります。

たとえ、間違った文章を送ったとしても

私は理解できていません。もう一度説明してください。

と返事があるだけです(笑)。

回数を重ねるごとに英語にも慣れ、うまくやりとりができるようになっていきます。

BUYMAでの販売活動、楽しんでいきたいですね!

コメント

この記事へのコメントはありません。

コメントする